Форум » Неизвестные переводы известных стихов » Тема: Віршомазанка - хатинка віршомазів. (продолжение) » Ответить

Тема: Віршомазанка - хатинка віршомазів. (продолжение)

Волод: Спотворив Гете: Ой! Ті ж очі були бісиків пускали. Ой! Уста ті були палко цілували. Ой! Ті ж стегна були міцно притискали. Ой! Та спинка була хтиво вигиналась. Ой! Та дівка була добре раювалась. Ой! Навіщо ж ти від мене накивала? Ой! А може ти була лише примара? Ой! Навіки нащо ж була зчарувала? Johann Wolfgang von Goethe Ja, die Augen warens Ja, die Augen warens, ja, der Mund, Die mir blickten, die mich küßten. Hüfte schmal, der Leib so rund, Wie zu Paradieses Lüsten. War sie da? Wo ist sie hin? Ja! sie wars, sie hats gegeben, Hat gegeben sich im Fliehn Und gefesselt all mein Leben.

Ответов - 57, стр: 1 2 3 4 All

Pellegrino: Волод пишет: But I'm not the only one ?

Волод: Вирішив трішечки зігнати лють, під руку попав Абай з його «Зимою». Тулуб кремезний заховав у снігові фалди Блискоче сріблом бороди – пан Холоди. Усе живе вбиває він, не чуючи мольби, Страждань не бачить нічиїх, бо очі як льоди.

Pellegrino: Улітку?! Але гарно! (Навіть страшно...)


Волод:

Pellegrino: Відеоряд російського тексту кращий, ніж казахського

Волод: Але і той, і той варіант дитячий.

Pellegrino: Як світлини можуть бути дитячими?! Це ж документ!

Волод: Знову послання апостола Якова: Радіймо, людоньки! Бо маємо нагоду Щоб перевірити і віру, і любов. Радіймо, людоньки! Бо маємо пригоду, На мить відчути у собі козацьку кров. Радіймо же, коли беруть в облогу Разів зо три три тисячі невдач. Горіх колоти доказавши змогу, Підтвердимо шляхетність наших вдач. Радіймо, коли маємо обрати Між золотом і правдою навік. Радіймо, коли маємо мовчати, Хоча так важко стримати язик.

Pellegrino: Мені подобається! А можна десь подивитися оригінал?

Волод: Послання апостола Якова

Волод: про горіх

Pellegrino: Дякую! Осообливо за казку про горіх: я її не знав.



полная версия страницы